МП что это такое в документе?

Декларации, конвенции, соглашения и другие правовые материалы

МП что это такое в документе?

Термин «конвенция» может иметь как общее, так и специальное значение.

a) Термин «конвенция» в общем смысле: в статье 38(1)(a) Статута Международного Суда говорится о «международных конвенциях, как общих, так и специальных» как источниках права, помимо международных обычных норм и общих принципов международного права, а в качестве вторичного источника названы судебные решения и доктрины наиболее квалифицированных специалистов по публичному праву.

В этом общем употреблении термин «конвенция» включает все международные соглашения так же, как и общий термин «договор». Общепризнанные принципы и нормы права также традиционно называют «конвенционным правом», с тем чтобы отличать их от других источников международного права, таких, как обычное право и общие принципы международного права.

Таким образом, общий термин «конвенция» является синонимом общего термина «договор».

b) Конвенция как специальный термин: если в прошлом веке термин «конвенция» традиционно употреблялся для обозначения двусторонних соглашений, то в настоящее время он, как правило, используется для обозначения официальных многосторонних договоров с участием большого числа сторон. Конвенции, как правило, открыты для участия международного сообщества в целом или большого числа государств.

Обычно документы, заключаемые под эгидой международных организаций, называются «конвенции» (например, Конвенция о биологическом разнообразии 1992 года, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года).

То же самое относится к документам, принимаемым органом международной организации (например, Конвенция МОТ относительно равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности 1951 года, принятая Международной конференцией труда, или Конвенция о правах ребенка 1989 года, принятая Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций).

См. также статус конвенций >>

Уставы

Термин «устав» (или «хартия») употребляется для обозначения особенно официальных и торжественных документов, таких, как учредительный договор международной организации. Сам термин имеет эмоциональную окраску, которая восходит к Великой Хартии вольностей 1215 года. К числу известных современных примеров относится Устав Организации Объединенных Наций 1945 года и Устав Организации американских государств 1952 года.

Протоколы

Термин «протокол» употребляется для обозначения соглашений, имеющих менее официальный характер, чем соглашения, называемые «договорами» или «конвенциями». Этот термин мог бы использоваться для обозначения следующих видов документов:

Читайте также  Должностные обязанности бухгалтера по первичной документации

a) протокол о подписании представляет собой субсидиарный по отношению к договору документ, составленный теми же сторонами. Такой протокол касается вспомогательных вопросов, таких, как толкование отдельных положений договора, официальных положений, которые не были включены в договор, или решения технических вопросов. Ратификация договора, как правило, будет ipso facto включать ратификацию такого протокола.

b) Факультативный протокол к договору представляет собой документ, который предусматривает дополнительные по отношению к договору права и обязательства. Обычно он принимается в тот же день, однако носит самостоятельный характер и подлежит отдельной ратификации.

Такие протоколы позволяют некоторым сторонам договора устанавливать в отношениях между собой такой обязательственный механизм, который выходит за рамки общего договора и принимается не всеми его участниками, в результате чего создается «двуступенчатая система».

Известным примером является Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах 1966 года.

c) Протокол, основанный на рамочном договоре, представляет собой содержащий особые материальные обязательства документ, который предназначен для достижения общих целей предшествующей рамочной или зонтичной конвенции. Такие протоколы предусматривают упрощенный и ускоренный процесс заключения договора и особенно популярны в области международного экологического права. В качестве примера можно привести Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, 1987 года, принятый на основе статей 2 и 8 Венской конвенции об охране озонового слоя 1985 года.

d) Протокол о внесении изменений представляет собой документ, содержащий положения, которые вносят изменения в один или несколько предшествующих договоров, например Протокол 1946 года о внесении изменений в соглашения, конвенции и протоколы о наркотиках.

e) Протокол в качестве дополнительного договора представляет собой документ, который содержит дополнительные положения к предшествующему договору, например Протокол, касающийся статуса беженцев, 1967 года к Конвенции о статусе беженцев 1951 года.

f) Протокол (Proces-Verbal) представляет собой документ, который закрепляет определенные договоренности, достигнутые договаривающимися сторонами.

Декларации

Термин «декларация» употребляется для обозначения различных международных документов. Однако декларации не во всех случаях являются юридически обязательными. Этот термин часто намеренно выбирается для демонстрации того, что стороны не собираются устанавливать юридически обязательных обязательств, а лишь хотят декларировать определенные чаяния. Примером является Декларация Рио 1992 года. В то же время декларации также могут представлять собой договоры в общем смысле слова, которые должны иметь обязательную силу по международному праву.

В этой связи в каждом отдельном случае необходимо определять, намеревались ли стороны устанавливать юридически обязательные обязательства. Выяснение намерений сторон зачастую может быть сложной задачей. Некоторые документы, озаглавленные «декларации», как изначально предполагалось, не должны были иметь обязательной силы, однако позднее их положения могли стать отражением международного обычного права или приобрести обязательный характер в качестве нормы обычного права. Это произошло со Всеобщей декларацией прав человека 1948 года.

Читайте также  Биометрический паспорт что это за документ?

Декларации, которые должны иметь обязательную силу, можно классифицировать следующим образом:

a) декларация может быть договором в собственном смысле слова. Показательным примером является Совместная декларация Соединенного Королевства и Китая по вопросу о Сянгане 1984 года;

b) декларация о толковании представляет собой документ, который прилагается к договору с целью дать толкование или разъяснение его положений;

c) декларацией может также называться неофициальное соглашение по какому-либо маловажному вопросу;

d) ряд односторонних деклараций (заявлений) могут составлять соглашения, имеющие обязательную силу. Типичным примером являются декларации (заявления) в соответствии с факультативным положением Статута Международного Суда, которые создают правовую связь между делающими их сторонами, хотя они прямо и не обращены друг к другу. Еще одним примером является сделанная Египтом в 1957 году односторонняя Декларация о Суэцком канале и порядок ее действия, которая рассматривалась как обязательство международного характера.

Источник: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/

Перевод документов Office (Обновлено)

Обновление: Проверьте Новый установщик Вы можете скачать, чтобы сделать это очень легко!   

 Переводчик Windows Live теперь интегрирован в Office!  Одна из главных особенностей, которые наши пользователи просят это простая интеграция перевода в Office, чтобы перевести документ быстро.  Эта функция очень проста в использовании, и вы можете перевести блок текста или весь документ, изнутри офиса. 

Мы официально вручили наш код команде Microsoft Office для интеграции средства перевода непосредственно в область задач исследования.  После того как они закончили свое собственное тестирование и «перевернул переключатель» на их стороне, функция будет автоматически обновлять в существующих версиях Office.  Я блоге о том, что здесь снова, когда это произойдет-в этот момент, никаких дополнительных шагов настройки будет необходимо.

В то же время, вы можете использовать приведенные ниже инструкции для настройки службы вручную.  Для пользователей Office 2003, я буду размещать эти инструкции в конце этой недели. 

Инструкции по установке Office 2007:

3) в области исследований перейдите в диалоговое окно «Параметры исследования»

После выбора области задач «исследования» в нижней части панели должна быть гиперссылка «Параметры исследования». Щелкните эту гиперссылку, чтобы открыть панель задач.

5) введите URL-адрес веб-службы переводчика Microsoft

Здесь необходимо ввести адрес веб-службы переводчика Microsoft:
http://www.windowslivetranslator.com/officetrans/Register.asmx

Затем нажмите кнопку «Добавить», чтобы продолжить.

6) установите службы переводчика Майкрософт

Просто нажмите кнопку «установить» в этом диалоговом окне.

Обратите внимание, что вы не можете проверить любой из полей; Это ожидаемое поведение. Системы перевода, в отличие от других подключаемых модулей области исследований, включены в другом диалоговом окне. Следующие шаги будут охватывать это.

Теперь нажмите кнопку «ОК», чтобы закрыть диалоговое окно параметров исследования.

7) в раскрывающемся списке на панели исследования выберите Подпанель перевода

На этом этапе Word может вызвать диалоговое окно, в котором говорится: «Microsoft Word не может открыть функцию перевода. Эта функция в настоящее время не установлена. Вы хотите установить его сейчас? » Нажмите кнопку «Да», чтобы установить функцию.

Читайте также  Документация заместителя заведующего по ВМР в ДОУ

8) вывести диалог Параметры перевода

Чуть ниже поля со списком, которые позволяют выбрать исходный и целевой язык, должна быть гиперссылка с надписью «параметры перевода..». Нажмите на нее, чтобы открыть диалоговое окно параметров перевода. (В зависимости от того, какой текст был выделен и какие функции перевода установлены и включены на компьютере, область задач «исследования» может выглядеть несколько иначе. Это нормально; просто найдите «параметры перевода…» гиперссылки.)

9) выберите Windows Live переводчик как ваш перевод двигателя

Здесь вы указываете, какие двигатели перевода вы хотите использовать для каждой языковой пары. По умолчанию Word использует WorldLingo для всех языковых пар; Это где вы можете выбрать Windows Live переводчик вместо. (Некоторые установки Word, кажется, не приходят с WorldLingo предварительно установлен, так что вы, возможно, не придется ничего менять здесь.)

Языковые пары, доступные в настоящее время в Windows Live Translator, следующие:

английский? Китайский (упрощенное письмо)

английский? французский

английский? немецкий

английский? итальянский

английский? арабский

английский? Китайский (традиционный)

английский? нидерландский

английский? японский

английский? корейский

английский? Португальский (Бразилия)

английский? испанский

У вас могут быть несколько другие настройки для двуязычных словарей (в верхней половине диалогового окна); Порядок. Вам нужно только посмотреть и изменить настройки машинного перевода (в нижней части диалогового окна). Опять же, если Windows Live Translator уже выбран, вам не нужно ничего делать.

Нажмите кнопку ОК, чтобы закрыть диалоговое окно. Теперь вы готовы перевести!

Использование функции перевода

Теперь найдите или создайте документ, который имеет некоторый контент, который вы хотели бы перевести.

1) выберите текст и нажмите перевести

Самый простой способ вывести и использовать область задач «перевод» — просто выбрать некоторое содержимое в документе Word и щелкнуть значок «перевод» на вкладке «Рецензирование». Можно также перейти в область задач «Справочные исследования», ввести запрос в поле и выбрать подобласть «перевод».

2) выберите установленную языковую пару

По умолчанию Word будет перечислять различные языковые пары, даже если вы еще не установили систему машинного перевода для этих пар. В полях «от» и «to» выберите исходный и целевой языки, соответствующие одной из языковых пар, установленных выше.

3) осмотрите ваш переведенный выход

После краткой задержки (в течение которой веб-служба вызывается и переводится выделенный текст), переведенный текст должен появиться в области исследования.

4) опционально вставьте выход в ваш документ

В нижней части MT выход, есть кнопка, которая позволяет легко вставлять переведенные выходные данные в ваш документ.

Источник: https://www.microsoft.com/ru-ru/translator/blog/2008/08/06/office-document-translation-updated/